-
1 מְגִינָּא m. ch. = h. מָגֵן, shield, protection. Targ. Deut. 32:38 (some Ms. מְגָן, Y. ed. Amst. מֵגִין); a. e.Gen. R. s. 59, end אניף במָגִינֵּיה he swung his shield; Yalk. ib. 107; Yalk. Sam. 156. Gen. R. s. 77, end מגיניה דידיןוכ׳ the shield of the one against that of the other; a. e.Pl. מָגִינִּ
מָגֶינֶתv. מָגֶנֶת.Jewish literature > מְגִינָּא m. ch. = h. מָגֵן, shield, protection. Targ. Deut. 32:38 (some Ms. מְגָן, Y. ed. Amst. מֵגִין); a. e.Gen. R. s. 59, end אניף במָגִינֵּיה he swung his shield; Yalk. ib. 107; Yalk. Sam. 156. Gen. R. s. 77, end מגיניה דידיןוכ׳ the shield of the one against that of the other; a. e.Pl. מָגִינִּ
-
2 first half of the season
■ Round of matches played by all teams of a division against each other in the first half of the season.Hinrunde f■ Erster von zwei Durchgängen von Spielen aller Mannschaften einer Spielklasse gegeneinander in der ersten Saisonhälfte im Rahmen einer Meisterschaft.Englisch-deutsch wörterbuch fußball > first half of the season
-
3 second half of the season
■ Round of matches played by all teams of a division against each other in the second half of the season.■ Zweiter von zwei Durchgängen von Spielen aller Mannschaften einer Spielklasse gegeneinander in der zweiten Saisonhälfte im Rahmen einer Meisterschaft.Englisch-deutsch wörterbuch fußball > second half of the season
-
4 enemistar
v.1 to make enemies of.el testamento enemistó a los hermanos the will set the brothers against each other2 to estrange, to put at odds, to set at odds.* * *1 to make enemies of, set at odds, cause a rift between1 to become enemies\enemistarse con alguien (enfadarse) to fall out with somebody* * *1.VT to make enemies of, cause a rift between2.See:* * *1.verbo transitivo < dos facciones> to make enemies of2.enemistarse v pron to fall out* * *Ex. These objects remain useful and functional, though estranged from their usual context.----* enemistarse con = fall out with.* * *1.verbo transitivo < dos facciones> to make enemies of2.enemistarse v pron to fall out* * *Ex: These objects remain useful and functional, though estranged from their usual context.
* enemistarse con = fall out with.* * *enemistar [A1 ]vtto make enemies ofeste incidente enemistó a los dos países this incident caused a rift between the two countries o made enemies of the two countriesenemistar a algn CON algn:me enemistó con mi hermano I fell out with my brother over it, it caused me to fall out with my brotherto fall outse enemistaron por una nimiedad ( recípr) they fell out over something really stupidenemistarse CON algn to fall out WITH sbse enemistó con él por cuestiones de dinero she fell out with him over money matters* * *
enemistar ( conjugate enemistar) verbo transitivo ‹dos facciones/países› to make enemies of;
ella los enemistó she turned them against each other
enemistarse verbo pronominal
to fall out;
enemistarse con algn (por algo) to fall out with sb (over sth)
enemistar verbo transitivo to cause a rift between
' enemistar' also found in these entries:
Spanish:
desunir
- enfrentar
- dividir
English:
antagonize
- estrange
- odds
- set against
* * *♦ vtto make enemies of;el testamento enemistó a los hermanos the will set the brothers against each other* * *enemistar vt: to make enemies of -
5 διαπεινώμεν
διαπεινάωhunger one against the other: pres subj act 1st pl (attic epic ionic)διαπεινάωhunger one against the other: pres ind act 1st plδιαπεινάωhunger one against the other: pres subj act 1st pl (attic epic doric ionic)διαπεινάωhunger one against the other: pres subj act 1st pl (attic epic ionic)διαπεινάωhunger one against the other: pres ind act 1st plδιαπεινάωhunger one against the other: imperf ind act 1st pl (homeric ionic)διαπεινάωhunger one against the other: imperf ind act 1st pl (homeric ionic) -
6 διαπεινῶμεν
διαπεινάωhunger one against the other: pres subj act 1st pl (attic epic ionic)διαπεινάωhunger one against the other: pres ind act 1st plδιαπεινάωhunger one against the other: pres subj act 1st pl (attic epic doric ionic)διαπεινάωhunger one against the other: pres subj act 1st pl (attic epic ionic)διαπεινάωhunger one against the other: pres ind act 1st plδιαπεινάωhunger one against the other: imperf ind act 1st pl (homeric ionic)διαπεινάωhunger one against the other: imperf ind act 1st pl (homeric ionic) -
7 διαπεινάμες
διαπεινάωhunger one against the other: pres subj act 1st pl (doric)διαπεινάωhunger one against the other: pres ind act 1st pl (doric)διαπεινάωhunger one against the other: pres subj act 1st pl (doric)διαπεινάωhunger one against the other: pres ind act 1st pl (doric) -
8 διαπεινᾶμες
διαπεινάωhunger one against the other: pres subj act 1st pl (doric)διαπεινάωhunger one against the other: pres ind act 1st pl (doric)διαπεινάωhunger one against the other: pres subj act 1st pl (doric)διαπεινάωhunger one against the other: pres ind act 1st pl (doric) -
9 SÖK
(gen. sakar, pl. sakar or sakir), f.1) charge, the offence charged;sönn sök, a true charge;gera sakar á hendr sér, to incur charges;gera sakir við e-n, to do offence or harm to one;sannr at sök, proved (found) guilty;gefa e-m (upp) sakir, to remit a charge;gefa e-m sök (sakar) á e-u, gefa e-m e-t at sök, to make a charge against one;fœrast undan sökum, to plead not guilty;vera (bundinn) í sökum við e-n, to have done offence to one (konungr tók stór gjöld af bóndum þeim, er honum þóttu í sökum við sik);2) suit, action, in court;eiga sök á e-u, to have a ground for complaint;ek á sjálfr sök á því, that is my own affair;sækja e-n sökum, to prosecute one;svæfa allar sakar, to settle all causes;fara með sökina, to conduct the suit;segja fram sök sína, to declare ones suit;3) effect;hafa ekki at sök, to effect nothing;tók Þóroddr þá at vanda um kvámur hans, ok hafði ekki at sök, but to no effect;4) cause, reason (þótti konungi sakir til, þótt hann hefði eigi komit);fyrir hverja sök, for the sake of what, why?fyrir þá (þessa) sök, for that reason, therefore;af þeim sökum, from that cause (svá lauk þessu, at húsfreyja lézt af þeim sökum);fyrir e-s sakir or sökum, for the sake of, because of;fyrir ástar sakir, for love’s sake;with respect to (skyldi boðit verða sem vegligast, bæði fyrir tilfanga sakir ok fjölmennis);fyrir mínum sökum, for my sake, for my part;um sakar þínar, for thy sake;of time, um nokkurra nátta sakir, for a few nights;of (um) stundar sakir, for a while;um sinns sakir, for this once;um nætr sakir, for one night;sakir e-s, sökum e-s = fyrir sakir e-s, fyrir sökum e-s.* * *f., gen. sakar, dat. sök, and older saku, which occurs on Runic stones; pl. sakar, later sakir; a gen. sing. söku or saku (from saka, u, f.) remains in the compds söku-dólgr, söku-nautr: [Ulf. sakjo = μάχη; A. S. sacu; Engl. sake; Germ. sache; Dan. sag; Swed. sak.]A. A charge, then the offence charged, guilt, crime, like Lat. crimen; göra sakar á hendr sér, to incur charges, Ld. 44; sannr at sök, guilty, Nj. 87, Grág. i. 75; sök er sönn, a true charge, 294; sakar allar skulu liggja niðri meðal okkar, Grág. i. 362; svæfa sakar, Gm. 15; semr hann dóma ok sakar leggr, Vsp. 64; ef sakar görask þær skal fé bæta, Ísl. ii. 380; bæta sakir þær allar með fé er görzk höfðu í þeim málum, Eg. 98; nú er sagt hvaðan sakar görðusk, Hkv.; veiztú hverjar sakir ek á við konung þenna? … hann hefir drepit föður minn, Fas. ii. 532; þeim megin siglu er menn eigu síðr sakir við menn, Grág. ii. 137; gefa e-m upp sakir, to remit a charge, Ld. 44; or, gefa e-m sakir, id., Fms. x. 326; gefa e-m sök (sakar) á e-u, to make a charge against one, Landn. 145; gefa e-m e-t að sök, id., Fms. i. 37; bera sakar á e-n, to bring a charge against, Hkr. i. 168; eiga sakar við e-n, to have a charge against a person; færask undan sökum, to plead not guilty, Fms. xi. 251; verjask sök, id., Grág. i. 38; lúka sökum með sér, to settle the charges brought by one against the other, 361; líta á sakar úreiðr, Fms. i. 15; vera bundinn í sökum við e-n, to stand committed, Eg. 589, Fms. i. 61.2. the offence charged; falla í sök, to fall into crime, Sks. 575; fyrir sakir ( for wrongs committed) skyldi niðr falla þriðjungr gjalda, Fms. ix. 227; dauða verðr fyrir sökina, Sks. 575 B; fyrir-gef oss várar sakar ( our trespasses), Hom. 158; fyrir hví var hann píndr, eða hvat sök görði hann? Bs. i. 9.II. a law phrase, a plaint, suit, action in court; ef hann á sök at sækja, þá er …, Grág. i. 64; sakar-aðili, a plaintiff, Grág. passim; eiga sök í dómi, i. 74; sækjandi ok sakar verjandi, 17; á sá sök er …, he owns the case, i. e. is the right plaintiff, 38; fara með sök, to conduct a suit, 37, Nj. 86; færa fram sök, Grág. i. 83; segja fram sök, 39, 43, Nj. 36, 87, 110, 187; sök fyrnisk, is prescribed, Grág. i. 381; í salti liggr sök ef sækendr duga, see salt; göra tvær sakar ór vígi ok fram hlaupi, ii. 35; hafa sök at sækja, or, hafa sök at verja, i. 37, 76; hafa sök á hendi e-m, 75; hluta sakir, 74, 104; lýsa sakar, 19, Nj. 110; lýsa sök á hönd e-m, 18, 19, 110; selja e-m sök á hendr e-m, at þú mættir hvárki sækja þína sök né annarra, 99; sækja svá sök sína, Grág. i. 75; hafa sök at sækja, etc.; verja sök, 298; eiga sök á e-u, to have a suit against one, of the injured person; hvat hafðir þú til gört áðr?—þat er hann átti enga sök á, what hast thou done?—That for which he had no ground for complaint, i. e. which did not concern him, Nj. 130; eg á sjálfr sök á því, that is my own affair; dómar fara út til saka, the courts are sitting to hear the pleadings, 295; því at eins verðr sökin ( the action) við hann, ef …, 405; bjóða sök á þingi, N. G. L. i. 20; sökin Tyrfings, the case of T., Nj. 100, 101; þriggja þinga sök, a case lasting three sessions, Grág. i. 441, ii. 233; tólf aura, sex aura, merkr, þriggja marka sök, an action for three marks, N. G. L. i. 81, 82, Grág. i. 405, ii. 113; víg-sök, a case of manslaughter; fjörbaugs-sök, skóggangs-sök, a case, action of outlawry, passim; borgit málinu ok svá sökinni, the case and the suit, Nj. 36.2. spec., persecution; sök eða vörn, Grág. i. 17, (rare, see sókn); at sökum öllum ok svá at vörnum, 104.3. phrases; hafa ekki at sök, to no effect; hann kvað sér þó þungt, at nokkut mundi at sök hafa, Eb. 53 new Ed.; tók Þóroddr at vanda um kvámur hans, ok hafði ekki (not eigi) at sök, 50 new Ed.; ok hafði ekki vætta at sök, Fms. viii. 18; hann eggjar lið sitt ok hafði gott at sök, Flóv. 44.III. a ‘sake,’ cause; eru fleiri vinda sakir, are there more causes of the winds? Rb. 440; þótti konungi sakir til þótt hann hefði eigi komit, Fms. xi. 13; hann skal segja hvat at sökum er, what is the reason, cause? Grág. i. 310; sú var sök til þess, at …, Fms. i. 153; brýnar sakar, Al. 7; fyrir hverja sök, for the sake of what? wherefore? Fms. i. 81; af sök nökkurar óvináttu, for the sake of, because of, Hom. 20.2. adverbial phrases; fyrir sakar (sakir) e-s, for the sake of, because of; fyrir sakir orma, Al. 1; beztr kostr fyrir sakir frænda …, Glúm. 348; er þér þat sjálf-rátt fyrir sakir höfðing-skapar þíns, Nj. 266; fyrir tignar sakir várrar ok lands siðar, 6; fyrir styrks sakar ok megins, Eg. 107; fyrir úrækðar sakar, … fyrir veðrs sakar, K. Þ. K.; fyrir ástar sakir, Nj. 3: leaving out ‘fyrir,’ whereby sakar (acc.) becomes quite a preposition; sakir harma várra, Lv. 67; sakar refsingar ok ástar sakar við hina, Sks. 666 B; sakir þess at hann var ekki skáld, Fb. i. 215; sakir (þess) at hann var gamall, Fas. iii. 260: acc., fyrir þínar sakir, Nj. 140; fyrir várar sakir, Fms. vii. 190; um sakar e-s, id.; um konu sakar, Grág. ii. 62; of óra sök, Skv. 3. 49: temp., um nökkorra nátta sakir, for a few nights, Fms. i. 213; of stundar sakir, for a while, Nj. 139, Al. 99, Fms. xi. 107; um viku sakir, a week’s respite, Eg.; um hríðar sakar, a while, Mar., Al. 83; gefa mat um máls sakir, for one meal, Vm. 16; um sinn sakir, for this once, Ld. 184, 196, 310, Þórð. 36 new Ed.:—dat. plur. sökum, placed after a genitive, in which case even indeclinable fem. nouns for the sake of euphony assume a final s; af hennar sökum, for her sake, Ver. 44; af frændsemis sökum, Grág. ii. 72; af hræsnis sökum, Hom. 23; at sinn sakum, for this once, Sks. 483 B; fyrir þeim sökum, on that account, Grág. i. 48; fyrir veðrs sökum, K. Þ. K.; fyrir aldrs sökum, for old sake, Fms. xi. 50; fyrir veilendi sökum, Grág. i. 41; fyrir fáfræðis sökum ok úgá, Bs. i. 137; fyrir mínum sökum, for my sake, Þorst. St. 54; at hann mundi eigi mega vera einn konungr fyrir Áka sökum, Fms. xi. 46; sökum snjóvar, Lv. 25; fylgir þar enn sökum þess því goðorði alþingis-helgun, Landn. 336 (Append.), and passim.B. COMPDS: sakaraðili, sakaráberi, sakabætr, sakadólgr, sakareyrir, sakarferli, sakafullr, sakargipt, sakalauss, sakamaðr, sakarspell, sakarstaðr, sakartaka, sakartökuváttr, sakartökuvætti, sakarvandræði, sakarvörn. -
10 ἀντί
ἀντί, Prep. governing gen.:—orig. sense,A over against. (Cf. Skt. a/nti 'opposite', 'facing', Lat. ante, etc.)A USAGE:I of Place, opposite, over against, formerly quoted from several places of Hom., as Il.21.481 ἀντὶ ἐμεῖο (where now ἀντί' ἐμεῖο, i.e. ἀντία) Τρώων ἄνθ' ἑκατόν (i.e. ἄντα) 8.233; so ἄντ' Αἴαντος (i.e. ἄντα) 15.415, cf. Od.4.115, Hes.Op. 727; but ἀντί is so used in X.An.4.7.6, IG2.835 c-l68; αἱ ὀπαὶ αἱ γιγνόμεναι ἀ. τόρμων mortises facing tenons, Hero Bel.97.5; ἀντὶ μαιτύρων in the presence of witnesses, Leg.Gort.1.40;ἀντὶ τῆς ὄψεως ἡμῶν Eudox. Ars18
.II of Time, ἀντὶ νυκτός the same night, SIG1025.43 ([place name] Cos);ἀντὶ ϝέτεος GDI2561
A45 (Delph.);ἀντ' ἐνιαυτοῦ IG5(2).266.8
(Mantinea, i B.C.); ἀνθ' ἡμέρας· δι' ὅλης τῆς ἡμέρας, Hsch.; cf. ἀντετοῦς.III instead, in the place of,Ἕκτορος ἀντὶ πεφάσθαι Il.24.254
;ἀντὶ γάμοιο τάφον Od.20.307
; so laterπολέμιος ἀντὶ φίλου καταστῆναι Hdt.1.87
;ἀντὶ ἡμέρης νὺξ ἐγένετο Id.7.37
;ἀντὶ φωτῶν σποδός A.Ag. 434
; , cf. 4.20, 7.75;βασιλεύειν ἀντί τινος X.An.1.1.4
; alsoἀντὶ ἄρχεσθαι ὑπ' ἄλλων ἄρχειν ἁπάντων Hdt.1.210
, cf.6.32, 7.170 (where the usual constr. would be ἀντὶ τοῦ ἄρχεσθαι, cf. Th.7.28, X.Cyr.6.2.19, etc.); : sts. used elliptically, ἦ 'τολμήσατ' ἀντ' ἐμοῦ δοῦναί τινι; i.e. ἀντὶ τοῦ ἐμοὶ δοῦναι, S.Ph. 369, cf. OC 448, Ar.Av.58.2 in Hom. often to denote equivalence, ἀντί νυ πολλῶν λαῶν ἐστιν ἀνήρ he is as good as many men, Il.9.116; ἀντὶ κασιγνήτου ξεῖνος.. τέτυκται a guest is as much as a brother, Od.8.546; ἀντί τοί εἰμ' ἱκέταο I am as a suppliant, Il.21.75, cf. 8.163; so later τοῦτό σφι ἀντὶ λουτροῦ ἐστί serves as a bath, Hdt.4.75; ὑπάρχειν ἀντὶ τῶν ἔνδον to be as hostages for.., Th.2.5; δουλεύειν ἀντὶ ἀργυρωνήτων just like bought slaves, D.17.3;ἀντὶ [πλεύμονος] βράγχια Arist. PA 669a4
.3 to denote exchange, at the price of, in return for,σοὶ δὲ θεοὶ τῶνδ' ἀντὶ χάριν.. δοῖεν Il.23.650
; νῆσον ἀντὶ χρημάτων παρέλαβον for money paid, Hdt.3.59;ἀντ' ἀργυρίου ἀλλάξασθαι Pl.R. 371d
;ἀμείβειν τι ἀντί τινος Pi.P.4.17
, cf. E.Or. 646, 651;ἀντὶ ποίας εὐεργεσίας; Lys.6.40
, etc.;τί δ' ἐστὶν ἀνθ' οὗ..; S.Ant. 237
;ὄνειδος ἀνθ' ὅτου Id.OC 967
; δοίην ἀντ' ἀνιῶν ἀνίας grief for grief, Thgn.344;ἀντ' ἀγαθῶν ἀγαθοῖσι βρύοις A.Supp. 966
:—hence wherefore,A.
Pr.31, S.OT 264, Th.6.83, Ev.Luc.12.3; therefore,Ep.Eph.
5.31; but ἀνθ' ὧν also for ἀντὶ τούτων ὄτι.., because, S.Ant. 1068, Ar.Pl. 434;ἀντὶ τοῦ;
wherefore? why?S.
OT 1021; alsoἀνθ' ὧν ὅτι ἦτε..
instead of being as you were.., De.28.62.5 to mark comparison, ἓν ἀνθ' ἑνός one set against the other, compared with it, Pl.R. 331b, Lg. 705b; χάριν ἀντὶ χάριτος, i.e. ever-increasing grace, Ev.Jo.1.16; in preference to,ἀφνεὸν βούλεται ἀντ' ἀγαθοῦ Thgn.188
;ἀντὶ αὐλοῦ καὶ ἀντὶ κιθάρας ὁ ἦχος ἀκούεται Demetr.Eloc. 71
;αἱρεῖσθαί τι ἀντί τινος Isoc.9.3
, D.1.1, cf. X.Lac.9.1: even after Comparatives,πλέον ἀντὶ σοῦ S.Tr. 577
;μείζον' ὅστις ἀντὶ τῆς αὑτοῦ πάτρας φίλον νομίζει Id.Ant. 182
; so (esp. after a neg.)ἄλλος ἀντ' ἐμοῦ A.Pr. 467
, S.Aj. 444, Ar.Nu. 653;δόξαν ἀντὶ τοῦ ζῆν ἠγαπηκώς Plu.Alex.42
.B POSITION: ἀντί rarely follows its case, as in Il.23.650, A. Ag. 1277, Ig5(1).1119 (Geronthrae, iv B.C.), AP7.715 (Leon.); but the Gramm. hold that it never suffers anastrophe.C IN COMPOS. it signifies,1 over against, opposite, as ἀντιβαίνω, ἀντίπορος.2 against, in opposition to, as ἀντιλέγω, ἀντίβιος.3 one against another, mutually, as ἀντιδεξιόομαι.4 in return, as ἀντιβοηθέω.5 instead of, as ἀντιβασιλεύς, ἀνθύπατος.6 equal to, like, as ἀντίθεος, ἀντίπαις, ἀντίδουλος.7 corresponding, counter, as ἀντίφορτος, ἀντίτυπος. -
11 LEIKA
* * *I)(leik; lék, lékum; leikinn), v.1) to play (við skulum nú leika fyrst);leika leik, to play a play;leika tveim skjöldum, to play a double game;leika at e-u, to play (amuse oneself) with (Katla sat ok lék at hafri sínum);leika at tafli, to play at chess;leika sér, to play (hann lék sér þá enn á gólfi með öðrum börnum);2) to perform, of a feat or act of prowess (en ek hygg, at engi annarr fái þat leikit);3) to move, swing, wave to and fro, hang loosely (leika á lopti);landit skalf sem á þræði léki, as if balanced on a string;4) of flame, fire, water, waves, to play lightly about or over, lick (eldr tók at leika húsin);eldrinn lék skjótt, the fire spread fast;leikr hár hiti við himin sjálfan, the lofty blaze plays against the very heavens;fig., e-m leikr e-t í skapi (í mun), one feels inclined to, has a mind to (þat leikr mér í skapi at kaupa Íslandsfar);5) to deal (hardly) with, to (ill-)treat (leika e-n illa, hart, sárt, sárliga);6) to play a trick upon, delude, = leika á e-n (djöfullinn leikr þá alla);7) to bewitch, esp. in pp. (maðr sá var leikinn af flagði einu);8) with preps.:leika á e-n, to play a trick upon (mjök hefir þú á oss leikit);fig., lék þat orð á, at, it was rumoured, that;e-m leikr öfund á, to envy;e-m leikr hugr á, to have a mind to;þar leikr minn hugr á, my mind is bent upon that;hón segir föður sínum um hvat at leika er, she told her father how things stood;leika e-n út, esp. in pp., to ill-treat (konungr sér nú Áka, hversu hann er út leikinn);leika við e-n, to play with one;leika við, to continue (meinit hafð lengi við leikit);9) refl., leikast, to be performed, done;ef þat má leikast, if this can be done;leikst á e-n, it goes against one, he gets the worst of it (mjök hefir leikizt á minn hluta);leikast við, to play one against the other, play a match;höfðu þeir leikizt við barna leikum, meðan þeir vóru ungir, they had been playmates.(pl. leiku), n. plaything, doll.f.1) = leika, n.;2) play-sister (vér vórum leikur vetr níu).* * *pres. leik; pret. lék, léku; part. leikinn; [Ulf. laikan = σκιρταν; A. S. lâcan; mid. H. G. leiche; Dan. lege; Swed. leka; North. E. to lake]:—to play, sport, Vsp. 42, Am. 76; hann leikr nú eptir magni, Lv. 28; leika leik, 68; hann lék fyrir honum marga fimleika, Fær. 66; leika at skáktafli, to play at chess, Fms. iv. 366; en er þeir léku at taflinu, þá lék konungr fingrbrjót mikinn, ok sagði hann skyldi annat leika, id.; leika hörpu, to play the harp, Stj. 458; leika sungfæri, 631:—leika sér, to play, esp. of children, passim; as also, leika sér at e-u, to play at a thing, passim.2. to delude, play a trick on; Djöfullinn leikr þá alla, Andr. 66: esp. with prepp., leika á e-n, to play a trick on a person, Nj. 155; mjök hefir þú á oss leikit, nær sem vér fáum þess hefnt, Grett. 149; ef aðrir leita á oss, þá má vera at vér leikim þá enn nokkut í mot, to make a counter move, Boll. 346; lék hón feðr sinn af sér, she played him off, Stj. 181; svá at eins leikr þú við flesta vini þína, Fms. ii. 181.3. ef svá ílla er, at um þat sé at leika, if that is on the cards, Fms. viii. 102, Al. 132, 134; hón segir föður sínum um hvat at leika er, she told her father how things stood, Ld. 206, Fms. viii. 93.4. to perform, of a feat or act of prowess, of a play; þú fékt eigi leikit þat er mjúkleikr var í, Fms. vii. 119; þeir kváðu hann verðan vera at hafa, ef hann léki þat, Finnb. 220; en ek hygg at engi annarr fái þat leikit, Fms. i. 152; hann lék þat optliga, er hann barðisk, er fáir gátu við séð, ii. 106; þat má leikask, Fas. i. 88; þessa þrjá hluti lék hann senn, Eb. 240.5. the phrases, leika lauss við, to be free, at large, disengaged (cp. ‘to play fast and lose with’); láti þér hann nú eigi lausan við leika lengi, Fms. xi. 154; en Hákon sjálfr skal leika lauss við svá, H. shall not be engaged in the battle, i. e. be in reserve, 127; leika lausum hala (see hali); leika tveim skjöldum, to play a double game, Hkr. i. (in a verse).II. to move, swing, wave to and fro, hang loosely; leika á lopti, Hm. 156; leika á mars baki, Hðm. 12; lék þar grind á járnum, Fms. v. 331; landið skalf sem á þræði léki, Fas. i. 424; skjálfa þótti húsit sem á als oddi léki, 87; lét hann leika laust knéit í brókinni, Fms. vii. 170; árar léku lausar í höndum honum, vi. 446; þeir steypðo golli nýteknu ór afli leikanda ( melted gold) í munn honum, Hom. (St.) 69.2. to lick, of flame, to catch, of fire = Lat. lambere; þeir vöknuðu eigi fyrr en logi lék um þá, Fms. i. 292; hiti leikr við himin, Vsp. 57; varð eldr lauss í miðjum bænum, eldrinn lék skjótt, ætluðu þeir at verja eldinum, en þá var þar svá mjök leikit (so much burnt) at þeir máttu ekki við festask, Fb. iii. 175; eldr tók at leika húsin, Gullþ. 28; eldrinn tók at leika vatns-keröldin ok viðinn, Fms. xi. 35; heldr en þar léki eldr yfir, viii. 341; lék eldrinn skjótt tjörgaða spónu í keröldunum, i. 128.3. of water, waves, stream, to play, wash; unnir léku, Hkv. 2. 11, Lex. Poët.; þótti honum þat helzt frói at hafa höndina niðri í læknum, ok láta strauminn leika um sárit, Fas. iii. 388; vatnit var djúpt at landinu, ok hafði leikit undan bakkanum, svá at holt var með, the water had washed the earth away, and made the bank hollow, Grett. 131 A:—of wind, veðr var kalt ok lék á nordan, 113 new Ed.: allir ketill lék utan ok innan sem ein sía, Bs. ii. 9.4. metaph., lék þat orð á, it was rumoured, Fms. i. 288, Fs. 75; var þá vinátta þeirra kær, þótt þat léki nökkut á ýmsu, though there were ups and downs in their friendship, Fms. vi. 369; leika á tvennu, id., Mag. 33; lék á hinu sama, it went all one way, Fms. v. 252; leika á tveim tungum, ‘to swing on two tongues,’ of various reports of the same thing, ix. 255; leikr þat sízt á tvímæli, hverr fræði-maðr sem frá þeim hefir sagt, Edda (pref.) 147; ef tortrygð leikr á, if there is any suspicion, Js. 26; þar leikr þó minn hugr á, have a mind for a thing, Eg. 520; þat leikr mér í skapi ( I have a mind) at kaupa Íslands-far, Fms. ii. 4; ok ef þér leikr aptr munr at, Ld. 318, v. l.; leika í mun, id., Skv. 3. 39; leika landmunir, to feel homesick, Bjarn.; e-m leikr öfund á e-u, to envy, Fms. vi. 342; leika hugr á, to have a mind to, love; hón er svá af konum, at mér leikr helzt hugr á, vii. 103.III. esp. in the part. hag-ridden, bewitched, as madmen or people bedridden or taken by a strange illness were thought to be ‘ridden’ by trolls; syndisk mönnum þann veg helzt sem hann mundi leikinn, þvíat hann fór hjá sér ok talaði við sjálfan sik, Eb. 270; maðr sá er Snorri hét var leikinn af flagði einu, Bs. i. 464.2. metaph. to ill-treat, vex; hví ertú svá ílla leikin? Nj. 18, Sd. 169; sárt ertú leikinn, Sámr fóstri, Nj. 114; sagði þeim engan frama at drepa fá menn ok þó áðr ílla leikna, Fms. ix. 47; börðu þeir mik ok léku sárliga, Fb. i. 547; þeir tóku hann ok léku hart ok börðu, Andr. 64; Loka mær hefir leikinn allvald, Loki’s maid (Death) has laid hands on the king, Ýt.:—to vex, annoy, cp. at þjófar né leiki, that the thieves shall not take it, Hm.; þau á vági vindr of lék, the wind swamped them, Gkv. 1; meinit hafði lengi við leikit, the illness had vexed him a long time, Bs. i. 190.IV. reflex. to be performed, done; ef þat má leikask, if this can be done, Fas. i. 88; sögðu at þat mætti þá vel leikask, at vinda segl á Orminum ok sigla á haf út, Fms. ii. 326:—leikask á e-n, to get the worst of it; mjök hefir á leikisk minn hluta, I have been utterly worsted, Ísl. ii. 269; ok léksk mjök á mönnum Agða jarls, Fms. iii. 187; ok þótti nú opt á leikask í viðskiptum þeirra Grettis, Grett. 151.2. recipr., leikask við, to play a match, to play one against another; ok er þat bezt at vit sjálfir leikimk við, Grett. 99 new Ed., Sturl. i. 23, Fms. ii. 269, Þórð. 15 new Ed.; ok höfðu þeir leikisk við barnleikum allir þrír meðan þeir vóru ungir, they had been playmates, Fms. vi. 343; ef þeir skyldi tveir við leikask, Glúm. 370:—at þér komizt undan með lausafé yðart, en þá leikisk um lönd sem auðit er, escape with the movable property and leave the land to its fate, and let them quarrel about the land as best they can, Eb. 98. -
12 enemistad
f.enmity.su enemistad duraba ya años they've been enemies for yearssiento una profunda enemistad hacia ellos I feel intense hatred for themimperat.2nd person plural (vosotros/vosotras) Imperative of Spanish verb: enemistar.* * *1 hostility, enmity, hatred* * *SF enmity* * *femenino enmity* * *= feud, enmity, bad blood.Ex. In doing so, the library created a rift that prohibited dialogue and created something of a feud between the copyright owner and the library.Ex. The author concludes that the 6 major threats are: error; embezzlement; eavesdropping; espionage; enmity; and extortion.Ex. The conventional explanation of bad blood between Koreans and Japanese isthe 35 years of harsh Japanese occupation of Korea from 1910 to 1945.----* enemistad a muerte = blood feud.* enemistad mortal = blood feud, vendetta.* * *femenino enmity* * *= feud, enmity, bad blood.Ex: In doing so, the library created a rift that prohibited dialogue and created something of a feud between the copyright owner and the library.
Ex: The author concludes that the 6 major threats are: error; embezzlement; eavesdropping; espionage; enmity; and extortion.Ex: The conventional explanation of bad blood between Koreans and Japanese isthe 35 years of harsh Japanese occupation of Korea from 1910 to 1945.* enemistad a muerte = blood feud.* enemistad mortal = blood feud, vendetta.* * *enmity* * *
Del verbo enemistar: ( conjugate enemistar)
enemistad es:
2ª persona plural (vosotros) imperativo
Multiple Entries:
enemistad
enemistar
enemistad sustantivo femenino
enmity
enemistar ( conjugate enemistar) verbo transitivo ‹dos facciones/países› to make enemies of;
ella los enemistó she turned them against each other
enemistarse verbo pronominal
to fall out;
enemistadse con algn (por algo) to fall out with sb (over sth)
enemistad sustantivo femenino enmity
enemistar verbo transitivo to cause a rift between
' enemistad' also found in these entries:
English:
coolness
- enmity
- feud
* * *enemistad nfenmity;su enemistad duraba ya años they had been enemies for years;una enemistad entre familias a family feud;siento una profunda enemistad hacia ellos I feel intense hatred for them* * *f enmity* * *enemistad nf: enmity, hostility -
13 enemistado
adj.estranged.past part.past participle of spanish verb: enemistar.* * *- da adjetivo [estar]* * *= estranged.Ex. Estranged couples need help in understanding their disappointment and identifying available support.----* estar enemistados = be at loggerheads.* * *- da adjetivo [estar]* * *= estranged.Ex: Estranged couples need help in understanding their disappointment and identifying available support.
* estar enemistados = be at loggerheads.* * *enemistado -da[ ESTAR]:hace años que están enemistados they've been enemies o at odds for yearsquedó enemistado con todos sus familiares she fell out with all of her family* * *
Del verbo enemistar: ( conjugate enemistar)
enemistado es:
el participio
Multiple Entries:
enemistado
enemistar
enemistado◊ -da adjetivo: están enemistados they're at odds (with each other);
quedó enemistado con ellos she fell out with them
enemistar ( conjugate enemistar) verbo transitivo ‹dos facciones/países› to make enemies of;
enemistado un país con otro to turn one country against the other;
ella los enemistó she turned them against each other
enemistarse verbo pronominal
to fall out;
enemistadose con algn (por algo) to fall out with sb (over sth)
enemistar verbo transitivo to cause a rift between
* * *enemistado, -a adjdos países enemistados por… two countries who are enemies because of…;está enemistado con sus vecinos he has fallen out with his neighbours -
14 מרי II, מרה
מריII, מָרָה (b. h.; v. preced.; cmp. מָר, מָרוּת) to rebel against. Part. מֹורֶה.סורר ומ׳ (בן) the rebellious son, amenable to the law (Deut. 21:18–21). Snh.VIII, 1 מאימתי נעשה בן ס׳ ומ׳ when is one to be dealt with as a sorer umoreh? Ib. 68b; a. fr.Pl. מֹורִים, מֹורִין, v. מֹורֶה II, a. מֹורֹוס. Hif. הִמְרָה 1) to make strong, energetic. Gen. R. s. 42, end (play on מַמְרֵא) שה׳ פניםוכ׳ he showed a stern countenance against Abraham (rebuking him). 2) to provoke, to rebel. Y.Kidd.IV, beg.65b (play on אמר, Neh. 7:61) שהִימְרוּ לאלוכ׳ they provoked God with their evil doings. Ex. R. s. 1, end שעתידים להַמְרֹותוכ׳ that they will rebel at the Red Sea; a. fr.Esp. to disregard the authority of the Supreme Court (v. מַמְרֵא II). Snh.14b; Sot.45a; a. e. 3) to incite one against the other, to arrange a race; to bet. Snh.25b (expl. מפריחי יונים) שמַמְרִיןוכ׳ those who race doves (and bet on them). Sabb.31a top שהִמְרוּ זה את זה who entered a wager. -
15 מרי
מריII, מָרָה (b. h.; v. preced.; cmp. מָר, מָרוּת) to rebel against. Part. מֹורֶה.סורר ומ׳ (בן) the rebellious son, amenable to the law (Deut. 21:18–21). Snh.VIII, 1 מאימתי נעשה בן ס׳ ומ׳ when is one to be dealt with as a sorer umoreh? Ib. 68b; a. fr.Pl. מֹורִים, מֹורִין, v. מֹורֶה II, a. מֹורֹוס. Hif. הִמְרָה 1) to make strong, energetic. Gen. R. s. 42, end (play on מַמְרֵא) שה׳ פניםוכ׳ he showed a stern countenance against Abraham (rebuking him). 2) to provoke, to rebel. Y.Kidd.IV, beg.65b (play on אמר, Neh. 7:61) שהִימְרוּ לאלוכ׳ they provoked God with their evil doings. Ex. R. s. 1, end שעתידים להַמְרֹותוכ׳ that they will rebel at the Red Sea; a. fr.Esp. to disregard the authority of the Supreme Court (v. מַמְרֵא II). Snh.14b; Sot.45a; a. e. 3) to incite one against the other, to arrange a race; to bet. Snh.25b (expl. מפריחי יונים) שמַמְרִיןוכ׳ those who race doves (and bet on them). Sabb.31a top שהִמְרוּ זה את זה who entered a wager. -
16 aufrechnen
aufrechnen v 1. FIN offset; 2. GEN counterbalance; 3. RW counterbalance, offset, set against; 4. RECHT set off, compensate • etw. aufrechnen gegen 1. GEN set sth off against; 2. RW balance sth against sth* * *v 1. < Finanz> offset; 2. < Geschäft> counterbalance; 3. < Rechnung> counterbalance, offset, set against; 4. < Recht> set off, compensate ■ etw. gegen etw. aufrechnen < Rechnung> balance sth against sth* * *aufrechnen
to settle, (in Gegenrechnung bringen) to compensate, to set off (Br.), to offset (US), to balance, (zusammenrechnen) to cast [up amounts], to reckon (add) up;
• mit einem Anspruch aufrechnen to set off with (Br.) (offset against, US) a claim;
• Posten gegeneinander aufrechnen to set off (balance) one item against the other;
• mit einer Summe aufrechnen to settle a debt per contra. -
17 leika
* * *I)(leik; lék, lékum; leikinn), v.1) to play (við skulum nú leika fyrst);leika leik, to play a play;leika tveim skjöldum, to play a double game;leika at e-u, to play (amuse oneself) with (Katla sat ok lék at hafri sínum);leika at tafli, to play at chess;leika sér, to play (hann lék sér þá enn á gólfi með öðrum börnum);2) to perform, of a feat or act of prowess (en ek hygg, at engi annarr fái þat leikit);3) to move, swing, wave to and fro, hang loosely (leika á lopti);landit skalf sem á þræði léki, as if balanced on a string;4) of flame, fire, water, waves, to play lightly about or over, lick (eldr tók at leika húsin);eldrinn lék skjótt, the fire spread fast;leikr hár hiti við himin sjálfan, the lofty blaze plays against the very heavens;fig., e-m leikr e-t í skapi (í mun), one feels inclined to, has a mind to (þat leikr mér í skapi at kaupa Íslandsfar);5) to deal (hardly) with, to (ill-)treat (leika e-n illa, hart, sárt, sárliga);6) to play a trick upon, delude, = leika á e-n (djöfullinn leikr þá alla);7) to bewitch, esp. in pp. (maðr sá var leikinn af flagði einu);8) with preps.:leika á e-n, to play a trick upon (mjök hefir þú á oss leikit);fig., lék þat orð á, at, it was rumoured, that;e-m leikr öfund á, to envy;e-m leikr hugr á, to have a mind to;þar leikr minn hugr á, my mind is bent upon that;hón segir föður sínum um hvat at leika er, she told her father how things stood;leika e-n út, esp. in pp., to ill-treat (konungr sér nú Áka, hversu hann er út leikinn);leika við e-n, to play with one;leika við, to continue (meinit hafð lengi við leikit);9) refl., leikast, to be performed, done;ef þat má leikast, if this can be done;leikst á e-n, it goes against one, he gets the worst of it (mjök hefir leikizt á minn hluta);leikast við, to play one against the other, play a match;höfðu þeir leikizt við barna leikum, meðan þeir vóru ungir, they had been playmates.(pl. leiku), n. plaything, doll.f.1) = leika, n.;2) play-sister (vér vórum leikur vetr níu).* * *1.n., pl. leiku, a plaything, doll, puppet; þú ert leikum ljosari, MS. 4. 9; ek skal færa þik Hildigunni dóttur minni, ok skal hón hafa þik fyrir leika (leiku Ed.), Fas. ii. 233; þótt hann þykki trautt hvers barns leika vera, Fms. xi. 95; léku þeir sér um dag, ok bað Steinólfr Arngrím ljá sér messingar hest—Arngrímr svarar, ek mun gefa þér, þvíat þat er nú heldr þitt leika en mitt fyrir aldrs sökum, Glúm. 353; kurraði þat hverr í sínum híbýlum, at vetrgestr Brynjólfs mundi eigi vera hversdags leika, Sturl. iii. 127: plur., fögr leiku eru þetta, O. H. L. 50; þeir tveir trémenn er Frey höfðu fengnir verit til leikna, Fb. i. 403.2.u, f. = leika, n. but a later form, mín leika, Grett. 107 new Ed., cp. Fas. ii. 233.2. a play-sister = leiksystir; vit vetr níu vórum leikur, Gs. 11; Dvalins-leika, Lex. Poët.3. cunnus. -
18 ἀντιβάλλω
A throw against or in turn, Th.7.25 (the acc. pers. being understood);βέλος Plb.6.22.4
: c. dat.,ἀ. ἀκοντίοις Plu.Nic.25
; ἀ. τῷ κωρύκῳ practise by striking against the sack, in the gymnasium, Luc.Lex.5; put back a protruding bone, Pall.in Hp.Fract.12.285C.II put one against the other, compare, collate, of Mss., Str.13.1.54, 17.1.5, POxy. 1479 (i B.C., [voice] Pass.); match, compare with,λέοντι τίς αἰετὸν ἀντιβάλοιτο; Opp.C.1.68
; λόγους ἀ. πρὸς ἀλλήλους exchange words in conversation, Ev.Luc.24.17; πρὸς ἑαυτὸν ἀ. τὸ γεγονός weigh with oneself, LXX 2 Ma.11.13.Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ἀντιβάλλω
-
19 ἀράσσω
Aἀράσσεσκον Pi.P.4.226
: [tense] fut. ἀράξω ([etym.] συν-) Hom., [dialect] Dor.ἀραξῶ Theoc.2.160
: [tense] aor. ἤραξα ([etym.] ἀπ-) Hom., [dialect] Ep. :—[voice] Pass., [tense] aor. ἠράχθην, [dialect] Ep. ἀράχθην ([etym.] συν-) Hom.: [tense] fut. [voice] Med. in pass. sense,κατ-αράξεσθαι Plu.Caes.44
:— smite, dash in pieces, (Hom. only in compds. ἀπαράσσω, συναράσσω); of any violent impact, with collat. notion of rattling, clanging, as of horses,ὁπλαῖς ἀ. χθόνα Pi.
l.c.; ἄρασσε (sc. πύλας) knock at the door, E.Hec. 1044; , cf. Theoc.2.6 ([voice] Pass., of the door, open with a crash, Luc.DMeretr.15.2); pound in a mortar,ὅλμῳ ἀ. Nic. Th. 508
; ἀράσσειν στέρνα, κρᾶτα, beat the breasts, the head, in mourning, A.Pers. 1054 (lyr.), E.Tr. 279 (lyr.); ἄρασσε μᾶλλον strike harder, A.Pr.58;ὄψεις ἀράξας S.Ant.52
;ἤρασσε βλέφαρα Id.OT 1276
:—in [voice] Pass.,ὀμμάτων ἀραχθέντων Id.Ant. 975
(lyr.); also ἀ. πέτροις τινά strike with a shower of stones, E.IT 327:—[voice] Pass.,πέτροισιν ἠράσσοντο A. Pers. 460
:—a). κιθάρην strike the lyre, Orph.A. 382; ὕμνον, μέλος, etc., Nonn.D.1.15, 440, etc.2 c. dat. modi, ἀράσσειν τινὰ ὀνείδεσι, κακοῖς, assail with reproaches or threats, S.Aj. 725, Ph. 374, cf. ἐξαράσσω.II [voice] Pass., to be dashed against,πρὸς τὰς πέτρας Hdt.6.44
;πρὸς τὴν γῆν Luc.Anach.11
; of things, dash one against the other, A.R.2.553, Ael.NA16.39.—The simple Verb is poetic, used once by Hdt. and in late Prose, v. supr. (Akin to ῥάσσω, [dialect] Ion. ῥήσσω (q.v.), cf. προσαρασσόμενον· προσρησσόμενον, Hsch.). -
20 ἀντιτίθημι
b set against so as to balance, contrast, or compare,τὠυτὸ ἀντιθήσω ἐκείνῳ Hdt.1.207
, cf. 8.66;δύο γὰρ ἀντίθες δυοῖν E.Or. 551
: also c. gen.,ἀ. τὴν Ἀθηναίων ἐκ πολλοῦ ἐμπειρίαν τῆς σφετέρας ἐξ ὀλίγου μελέτης Th.2.85
, cf. 3.56: with a Prep.,ἀ. τι πρός τι D.21.175
:— [voice] Pass., to be contrasted, τινί or πρός τι, Pl.Sph. 257d, 258e.2 ἀ. τινί τινα match one against the other in battle,ἴσους ἴσοισι.. ἀντιθείς E.Ph. 750
, cf. Ar.Eq. 353:—[voice] Pass., to be matched one against another, of counteracting tendencies, Hdt.4.50; of opposing motives, Id.8.83.3 retort, rejoin,ἀντίθες παρρησίᾳ ὅπως.. E.El. 1049
;ἀντιθεῖσ' ἀμείψομαι Id.Tr. 917
;ἀ. ὅτι.. Th.6.18
.4 intr., oppose, resist,πρὸς τὸν Δία Arr.Epict.3.24.24
, etc.Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ἀντιτίθημι
См. также в других словарях:
The War Against the Chtorr — … Wikipedia
Against the Murderous, Thieving Hordes of Peasants — The German Peasants War took place between 1524 and 1526, as a result of a tumultuous collection of grievances in many different spheres; political, economic, social, and theological. Martin Luther is often considered to be the foundation for the … Wikipedia
Against the sun — Against A*gainst (?; 277), prep. [OE. agens, ageynes, AS. ongegn. The s is adverbial, orig. a genitive ending. See {Again}.] 1. Abreast; opposite to; facing; towards; as, against the mouth of a river; in this sense often preceded by over. [1913… … The Collaborative International Dictionary of English
The Belly and the Other Members — sometimes called The Belly and the Members , is considered the world s oldest body state metaphor. Written by Aesop, the short, simple fable describes a revolt of the body s parts against the stomach, as the stomach gets all of the food. After r … Wikipedia
Against the Giants — The cover of the Against the Giants compilation module … Wikipedia
The Other Boleyn Girl — This article is about the novel. For the 2003 television adaptation, see The Other Boleyn Girl (2003 film). For the 2008 film adaptation, see The Other Boleyn Girl (2008 film). The Other Boleyn Girl … Wikipedia
Against the Ropes — Infobox Film name = Against the Ropes caption = Promotional poster for Against the Ropes director = Charles S. Dutton producer = writer = Cheryl Edwards starring = Meg Ryan Omar Epps Charles S. Dutton Tim Daly Kerry Washington music =… … Wikipedia
Against the grain — Grain Grain (gr[=a]n), n. [F. grain, L. granum, grain, seed, small kernel, small particle. See {Corn}, and cf. {Garner}, n., {Garnet}, {Gram} the chick pea, {Granule}, {Kernel.}] [1913 Webster] 1. A single small hard seed; a kernel, especially of … The Collaborative International Dictionary of English
Against the hair — Hair Hair (h[^a]r), n. [OE. her, heer, h[ae]r, AS. h[=ae]r; akin to OFries. h[=e]r, D. & G. haar, OHG. & Icel. h[=a]r, Dan. haar, Sw. h[*a]r; cf. Lith. kasa.] 1. The collection or mass of filaments growing from the skin of an animal, and forming… … The Collaborative International Dictionary of English
Against the Fall of Night — infobox Book | name = Against the Fall of Night title orig = translator = image caption = Dust jacket of the first edition author = Arthur C. Clarke illustrator = cover artist = Frank Kelly Freas country = United States language = English series … Wikipedia
Protests against the Iraq War — The February 15, 2003 anti war protest in London. Beginning in 2002, and continuing after the 2003 invasion of Iraq, protests against the Iraq War were held in many cities worldwide, often coordinated to occur simultaneously around the world.… … Wikipedia